Idioma/Language

lunes, 25 de noviembre de 2013

Puppet Master's wife


Big man, with your palm on her marked cheek  with your saliva in her hair because of your scream when she kneels. Big man, you go out smiling, your blood circulates never lost. Big man, you splash your hate on that who swore to love you. You shake your arm to warn of what is coming, you break her bones by your glances and you rot yourself by your own poison. Big Man, one day they will dance, cutting the cords that you drive and you will lose your power. Use your hands that day to cover your face in shame, because the world will be better without you, breathing peacefully before your debris. Big man, little man, you scared everybody and now just the pity. Our life is a gift and yours a sentence.

Puppet Master's wife

Short film performed by Venancio Galán and Títali Páez supporting the fight against gender-based violence.

La mujer del titiritero


Hombretón, con tu palma marcada en su mejilla, con tu saliva en su pelo por tus gritos cuando ella se arrodilla. Hombretón, que sales a la calle sonriendo, que tu sangre nunca circula extraviada. Hombretón, que salpicas con tu odio a quien juró amarte, que agitas tu brazo para avisar de lo que viene, que roes sus huesos a miradas y te pudres con tu propio veneno. Hombretón, un día bailarán, cortarán las cuerdas que manejas y perderás tu poder. Usa tus manos ese día para taparte la cara, avergonzado, porque el mundo sin ti será mejor, respiraremos tranquilos ante tus escombros. Hombretón, hombrecillo, has dado miedo y ahora das pena. Nuestra vida es un regalo y la tuya una condena.


La mujer del titiritero

Cortometraje realizado por Venancio Galán y Títali Páez en apoyo a la lucha contra la violencia de género.

lunes, 18 de noviembre de 2013

Sobre gustos (no) hay (nada) escrito

    “El interés de toda una vida” es un libro que refleja las entrevistas realizadas por el filósofo francés Didier Eribon al gran Ernst Gombrich durante los años 1991 y 1992 en su residencia de Londres. Arte y ciencia se entrelazan en las palabras de Gombrich, como un Leonardo del Siglo XX que no encuentra problemas al compaginar ambas disciplinas. Gombrich no tiene reparo en recurrir a ideas de otros pensadores para reforzar sus opiniones y es aquí dónde he encontrado una de los textos más significativos que haya podido leer estos meses. La palabras provienen de “La Oratoria” de Cicerón, escritor, político y retórico romano del Siglo I a.C. Sus ideas sobre el “gusto”, son tan adecuadas para los tiempos que corren, que uno piensa en lo poco que puede descubrirse a día de hoy en materia de estética. El texto versa sobre el sentido del gusto y lo que os planteo hoy no contiene ninguna conclusión importante sino simples reflexiones en torno al gusto y a la percepción del arte que hoy mantenemos. El texto dice lo siguiente:

There's (no) accounting for taste

    “A longlife interest” is a book that contains the interview performed by the french philosopher Didier Eribon to the great Ernst Gombrich from 1991 to 1992 in his residence at London. Art and Science are interlaced by gombrich’s words, as a Twentieth Century Leonardo, who doesn't find any trouble bringing one into line with another. Gombrich used to make reference to others writers and thinkers in order to strenghten his thoughts and is here where I have found one of the more significant texts I have read these months. These words have come to us from “Orator” by Cicero, roman writer, politician and great rethoric from 1st century. His ideas about “Taste”, are suitable nowadays and this makes one to think how little can be written about Aesthetic these days. This paragraph is about artistic “Taste” and you are not going to find here any important conclusión but simple thoughts about “Taste” and art perception we hold nowadays. The words here:

domingo, 10 de noviembre de 2013

The more I seek the more I find.

    A few weeks ago we were wandering by Weymouth Quay and suddenly we saw a massive building, on whose façade one may read “Brewers Quay”. That building was an old distillery reused for art and craft shops. Dozens of little shops occupied both floors, offering a motley route where there were machinery, products and workers before. You could find Victorian style furniture, 1980’s football cards, jewelry, books or clothes. Then we might say, a sale and purchase warehouse, so it was a good place to rescue hidden treasures.

Otro paseo, otro trofeo.

    Hace unas semanas paseando por el muelle de Weymouth nos encontramos con un edificio en cuya fachada principal podía leerse en letras enormes “Brewers Quay” La traducción literal de dicho nombre sería “Destilerías del muelle”, “Destilería Muelle” o algo por el estilo. Nada más acercarnos nos dimos cuenta de que lo que parecía una antigua destilería había sida convertida en un complejo de tiendas y exhibiciones repletas de lo que ellos llaman art and craft, de objetos de arte y artesanía de lo más variopinto. Realmente uno puede encontrar desde muebles de estilo victoriano a estampas de futbol del los años 80 pasando por joyería, libros e incluso ropa. Vamos, lo que viene siendo un almacén de compra y venta de cualquier cosa y por lo tanto otro lugar dónde poder encontrar tesorillos escondidos.

domingo, 3 de noviembre de 2013

Uncle Sam and my missing art.

    Before becoming other emigrant, I used to live in Granada, Spain. Specifically in a town called Ogíjares. I grew up there, and there I met some of the stuff that define me. Maybe, the first or second church in which I came in was the Church of Saint Anne, in the low neighbourhood. I want to dedicate this post to it because there is a curious episode in it. It doesn’t mean that there are not another interesting things and stories in Ogíjares, but now we just have time for this.

    This story goes back four hundred years, when it was decided to build a new church over the remains of a first church built on the same place that the primitive mosque. This new church was dedicated to Saint Anne, the mother of the Virgin. The style was that which spread on the most of the parishes those years, Mudejar. Under elaborated traceries and muqarnas it was built a altarpiece dedicated to Saint Anne dated in 1567. The panels in the centre division were made by Diego de Pesquera. But, if we stare carefully at it, we would notice that something is missing, exactly on the first floor, a panel has vanished and a little wooden figure of Christ-Child has taken its place.

El cachurro neoyorquino

   Ha llegado el momento de haceros descubrir las excelencias de Ogíjares, pueblo que me ha visto crecer y que ha sido mi hogar hasta el día de hoy (más bien ayer, pues soy un emigrado más). Cada terra sigilata descubierta bajo su tierra sería merecedora de ser recordada pero, movido por la curiosidad, lo que me trae hoy aquí es mostraros una obra en particular.

    Para ello tenemos que remontarnos al S. XVI, cuando en el barrio bajo de la localidad se erigió la llamada Iglesia de Santa Ana sobre los primeros restos de otra pequeña Iglesia que ocupaba el lugar de la antigua mezquita. A mediados del S. XVI era el mudéjar el estilo arquitectónico elegido en la mayoría de las parroquias. Entre armaduras, almizates y mocárabes, lo que quiero destacar es que en el muro testero se realizó un retablo dedicado a Santa Ana fechado en 1567. De dicho retablo lo que nos interesa es la calle central, donde se desarrolla un pequeño programa escultórico realizado por Diego de Pesquera. Es aquí dónde echamos algo en falta.  El cuerpo central del primer piso se encuentra vacío y en su lugar se ha colocado un manifestador dedicado al Niño Jesús de Pasión.